Armando Napoleão Fernandes, nascido em 1889 e falecido em 1969, é lembrado como o autor do Dicionário Crioulo-Português, uma obra que, apesar de sua importância, permanece desconhecida para muitos. O dicionário, que compila mais de cinco mil palavras do crioulo de Cabo Verde, foi publicado apenas 22 anos após sua morte, e desde então, os interessados aguardam uma segunda edição que nunca chegou. A obra foi inicialmente impedida de ser publicada devido à conjuntura política da época e, após a independência, passou por várias mãos antes de finalmente ser editada em 1991, esgotando rapidamente sua primeira tiragem. A importância do trabalho de Fernandes reside não apenas na quantidade de palavras que ele catalogou, mas também na forma como ele abordou a escrita do crioulo, utilizando um alfabeto baseado no português, mas adaptado para representar sons que não existem na língua portuguesa. Essa abordagem, embora inovadora, pode ter contribuído para o esquecimento da obra, uma vez que o alfabeto atualmente utilizado para o crioulo segue uma lógica diferente. Além disso, estudos indicam que o crioulo de Cabo Verde é predominantemente derivado do português, com uma quantidade muito limitada de palavras de origem africana. Isso levanta questões sobre a identidade linguística e cultural do crioulo, que, segundo Fernandes, deve ser reconhecido e valorizado. A reflexão sobre o legado de Armando Napoleão Fernandes é, portanto, um convite à valorização da língua crioula e à busca por uma nova edição de sua obra, que poderia contribuir significativamente para o estudo e a preservação da cultura cabo-verdiana.
Na Kriolu
· Versão em Kriolu cabo-verdianoArmando Napoleão Fernandes: Refleksons Sobre un Legadu Esquessidu
Armando Napoleão Fernandes, nascidu en 1889 e morridu en 1969, é lembradu como autor di Dicionáriu Crioulo-Português, un obra ki, apesar di se importância, ta permanese desconhecida pa muitos. Dicionáriu, ki kumpila más di cinco mil palavras di crioulo di Cabo Verde, foi publicadu apenas 22 anos após se morte, e desde então, es interessadus ta espera un segunda edição ki nunca chega. Se obra foi inicialmente impedida di ser publicadu devido a conjuntura política di época e, após independência, passou por várias mãos antes di finalmente ser editadu en 1991, esgotandu rapidamente se primeira tiragem.
A importância di trabadju di Fernandes ta reside não apenas na quantidade di palavras ki el catalogou, mas também na forma ki el abordou a escrita di crioulo, utilizandu un alfabétu baseado na língua portuguesa, mas adaptadu pa representá sons ki não existe na língua portuguesa. Essa abordagem, embora inovadora, pode ter contribuídu pa se esquecimento, un vez ki alfabétu ki ta utilizadu atualmente pa crioulo segue un lógica diferente.
Além disso, estudos indika ki crioulo di Cabo Verde é predominantemente derivadu di português, ku un quantidade muito limitada di palavras di origem africana. Isso levanta questões sobre identidade linguística e cultural di crioulo, ki, segundo Fernandes, deve ser reconhecido e valorizadu. A reflexão sobre legadu di Armando Napoleão Fernandes é, portanto, un convite pa valorização di língua crioula e busca pa un nova edição di se obra, ki poderia kontribuí significativamente pa estudo e preservação di cultura cabo-verdiana.
Tradução automática para Kriolu — iniciativa do Kabu Verdi para promover a língua cabo-verdiana no digital.
